|
In this anthology,
Glazer, an American professor of literature with strong ties to Israel,
guides the reader and introduces the female voices of contemporary
Israeli literature.
"...writers probe the singular reality of Israel itself, the
"story beind the story" of Israeli ideologies, Jewish religious
beliefs, public political dramas, and collective traumas."
Review by Dr. Ruth Essex, author of the newly published
Israeli Writing Against Itself: The Clash of
Hellenism and Judaism in Modern Israeli
Literature
The publication of Dreaming the Actual: Contemporary Fiction and Poetry
by Israeli Women Writers
selected, edited and introduced by Miriyam Glazer
is a milestone in the developing field of the translation of
Israeli literature -- in this instance the short stories and poetry of Isaeli
women, writen in Hebrew, Russian and English. The works in this anthology cover
the
last decade of the 20th century, a volatile period that coincides and
clashes with the upsurge in writing by Israeli women. The inception
of composing and publicizing these texts looks forward to a more open future
for voicing the feminine narrative too long neglected in Israeli
literary circles.
The choice of these particular works -- a startling output -- cuts across the
daily existence of Israeli women. The themes covered reveal a strong
consciousness of a day-to-day engagement with the underlying currents that
determine Israeli living. Bereavement, poverty, displacement, haunt the psyches
of the inhabitants of a country built on the bitter message of the Holocaust
and the struggle to
survive. Having said this, the new generation of women
writers reflected by the examples in this anthology moves away from this
initial historical and collective plight to a contemporary one of a more
personal nature
that perhaps implies an equally unstable and insecure future.
In these texts women attempt to refashion goals and themes from an individual
perspective which departs from the group and focuses on the feminine
self, a narrative too long neglected.
We can only be pleased that these works dealing with political situations,
varieties of social protest, the outcast and many others proclaim the women's
narrative -- prose and poetic -- as having matured into a large story, one
that will no longer be marginalized by the powers that be in a predominatly
patriarchal society. The small feminine narrative of previous decades is no
longer viable and it will no longer be forced to lurk in the narrow byways as a
subversive and unattractive voice.
The translations of these stories and poems elucidate not just the correctness
of language and the accuracy of the words. Rather they penetrate the intention
of the word and articulate a sensitivity to the character as to the event.
The moment and the controlling personality speak directly to the reader
clarifying in such a way that language barriers do not intrude upon the voice
of the woman writer, her woman protagonist and the reading woman.
Instead these good translations evoke a shared identity among all the
participating parties. I do not doubt that this will be true for the English
reader across the world and especially for the American woman with whose
social awareness Professor Glazer is anxious to link these works and to project
them as a shared experience, a bonding across historical, geographical
and cultural frontiers.
Her selection of these prose and poetic narratives and their very insightful
translations must be applauded. As indeed this entire project serves to foster
an interest in Israeli women's literature, one that can only be gratifying to
all participants.
|